09.09.2011 в 20:34
Пишет Одинокая Волчица (Юлия):Настроенческое.
Уже который раз кручу в исполнении Алькор.
poiskm.ru/artist/416114-Alkor-Svetlana-Nikiforo...
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза – жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
(с) Редьярд Киплинг
И на языке оригинала
URL записиУже который раз кручу в исполнении Алькор.
poiskm.ru/artist/416114-Alkor-Svetlana-Nikiforo...
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза – жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю – в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
(с) Редьярд Киплинг
И на языке оригинала
Перевод красивый, но он сам по себе перевод, совсем другой стих получился. А оригинал я когда-то наизусть специально учила, правда, сейчас только первые четыре строфы могу вспомнить...
А вот здесь есть ещё какой-то перевод, но, кажется, какой-то не очень...
В общем, этому стиху не нужен перевод.