У меня возникло подозрение, что на уроках аккадского нас учат разговорному языку. По крайней мере, мы уже изучили такие необходимые в повседневной жизни выражения, как «мне бы поспать», «ты больной», «дай мне много золота»...
Но есть и другая категория фраз, которые фигурируют, например, в заданиях на перевод, и они ставят меня в ступор. Чёрные собаки исчезли из дома. Жёны короля заболели в чёрном дворце. Слуги господина украли чёрных собак на улице. И моё любимое: король и королева упали в реку. В оригинале оно ещё и звучит как фрагмент частушки. И рифмуется.
Анонимный доброжелатель выдал идею, что эти фразы такие упоротые просто потому, что преподаватель — голландец. Ну, не знаю. Я не очень люблю все эти традиционные стереотипы, но тут уж ничего не поделаешь. Вот стереотипы про евреев я тоже не люблю, но с тем, что на иврите золото — «захав», тоже поделать ничего нельзя, да.