Живой датский постепенно перетекает в грамматический. Это придаёт уверенности. Стараюсь при этом не терять чувство языка...
***
Йеспер в четверг порадовал тем, что поймал меня на ютландском произношении. Несколько раз. Откуда оно вдруг вылезло? Я и сама не понимаю, почему так говорю. Если бы только в разговоре, но и с листа читаю так же! Написано købe, а я читаю — køve, løber — løver. Странно. Я латентный ютландец, и, похоже, «родной» диалект всё-таки отложился в голове.
***
А теперь не о датском! (Неожиданная внезапность! Удивились, да?)
И она спустила их по верёвке через окно, потому что её дом был в стене стены и она жила в стене.
Речь о Рахав (ну Раав), если что. Буквальный перевод Ветхого Завета в классе, ты такой... такой буквальный. Как это мило, когда тебе на долю выпадает переводить с листа что-то такое. В результате подавилась обилием стен (в тексте все три стены идут подряд, синтаксис такой, что поделаешь). В хорошем смысле. Нравятся мне эти стены.
Несколько заметок
oroniel
| суббота, 24 января 2015