К формулировке half past ten на уроках английского приучают долго и старательно, да и значение фразы очень уж очевидно — мешает разве что привычка. Но я постоянно обламываюсь от типично лондонского half ten. Вот я пишу это здесь, и в следующий раз, когда мне так скажут время, я вернусь и прочитаю, что half ten — это пол-одиннадцатого, а не полдесятого. (Здесь был фейспалм.) А звучит так привычно и знакомо, что не успеваешь задуматься, что это значит на самом деле. Да ещё и датское (нормальное, адекватное) полдесятого — halv ti — мешается.